Vali Florescu : “Pentru mine, cind ma apuc de tradus, e ca si cind cineva mi-ar fi incredintat bunul lui cel mai de pret, iar eu trebuie sa am grija sa il pastrez cu grija si sa il ofer mai tirziu publicului, in cele mai bune conditii.”

Kazui sa nu ma parasestiDaca nu ar fi ei, traducatorii, cartile ar ramine pentru noi, cititorii, simple obiecte pline de mister, ce-ar pastra inlauntrul lor intreaga magie a mintii si  imaginatiei omenesti. Fara ei, nu ne-am putea bucura de cartile autorilor englezi, francezi, albanezi, turci, olandezi, sud-americani, suedezi, olandezi, japonezi s.a.m.d., n-am putea gusta din traditiile si obiceiurile lor, n-am putea urmari cu ochii mintii povestile tesute de bogata lor imaginatie. N-am trai, n-am muri, n-am tremura de emotie, n-am porni in calatorii pline se suspans si neprevazut, totul din fotoliile sau culcusurile noastre confortabile. Traducatorii sint cei care trudesc din greu zile si nopti in sir pentru a reusi sa pastreze stilul scriitorului, specificul si particularitatile de cultura si limbaj, ritmul scriiturii si, nu in ultimul rind, parfumul cartii. Fara pic de vanitate, traducatorii se lasa pe ei deoparte si se pun cu totul in slujba cartii si a autorului pe care il traduc. Uneori nici macar nu retinem cum ii cheama, alteori insa numele lor e o garantie ca nimic din particularitatea scriiturii nu a fost pierdut, iar savoarea cartii va ajunge la noi nealterata.

Miine, pe www.carticusuflet.ro, veti putea citi un interviu  cu traducatoarea Vali Florescu. Daca v-au incintat cartile lui Kurt Vonnegut, Kiran Desai, Jeanette Winterson, John Fante, Kazuo Ishiguro, Sam Savage, Sophie Kinsella, George Orwell, Peter Carey inseamna ca Vali Florescu si-a atins scopul si a tradus in asa fel incit sa nu stirbeasca nimic din scriitura autorilor de mai sus. Si daca pina acum nu erati atenti la cine semneaza traducerea unei carti, dupa acest interviu, sint sigura ca o veti face!

Vali Florescu :Pentru mine, cind ma apuc de tradus, e ca si cind cineva mi-ar fi incredintat bunul lui cel mai de pret, iar eu trebuie sa am grija sa il pastrez cu grija si sa il ofer mai tirziu publicului, in cele mai bune conditii. Scriitorul este o fiinta vulnerabila, prezentarea reusitelor lui se afla la cheremul tau, care esti, in aceasta situatie, alfa si omega. Tu esti cel care va incerca sa il faci sa apara in lume in cea mai buna varianta romaneasca a creatiei lui, iar orgoliul tau suprem va fi cel de a nu te vedea deloc tu, ca sa se vada doar el. Este foarte posibil ca, dupa toate eforturile tale, putini dintre cititori sa iti retina macar numele, asa ca trebuie sa ai o rezistenta foarte ridicata la frustrari si sa iti gasesti propriile tale criterii de multumire.”

Interviul integral il veti putea citi miine pe www.carticusuflet.ro

Recommended Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

FOLLOW ME HERE!